"What am I doing? I'm quietly judging you."
Поняла наконец, в чём проблемы переводчиков, работающих для киношного дубляжа. Им слишком мало платят. На их зарплату нельзя установить систему "умный дом", и потому они не знают, конечно, что такое естественно-языковой интерфейс и, встретив его в тексте, пишут "вопросно-ответная система".
Мне, впрочем, платят еще меньше и "умного дома" у меня тоже нет и никогда не будет. Зато я умею гуглить.

Это я потихоньку перевожу Мстюнов-2 (к официальному релизу на следующей неделе), с трудом продираясь через компьютерный жаргон Старка и медицинский Баннера. Решила полюбопытствовать, что там в этих местах в дубляже, а там - см.выше. Плюс на месте простых "импульсов" внизапна откуда-то взялись "синапсы и мембраны" - так и хочется сказать переводчику: бро, засунь школьный учебник по анатомии себе в жопу, пожалуйста, и пиши, сука, то, что в оригинальном тексте, а не то, что ты в восьмом классе на тройку с минусом выучил.

Комментарии
31.08.2015 в 21:45

Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
Брооо! Ты припала к тому, что у них там называется бубняжом? :facepalm:
31.08.2015 в 22:08

"What am I doing? I'm quietly judging you."
Ну я смутно помню, что это какой-то ебический пиздец был, но щас, когда вникла в оригинал - охтыжёпт... :kaktus:

Вот что интересно - при просмотре "Муравья" не было такого ощущения. Сравню потом, но мне кажется, там перевод намного адекватнее.
31.08.2015 в 22:13

Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
ебический пиздец
Не то слово. Аве пресвятому тумблеру, расшифровавшему на гифках, что там на самом деле ваще было. Ибо к переводу подошли на редкость эээ... творчески :lol::facepalm:
31.08.2015 в 22:23

"What am I doing? I'm quietly judging you."
А ты официальный трейлер Дедпула видела? "Только не делайте костюм зелёным! И без блёсток!" :facepalm3: Каких еще фпизду блёсток, если там "и анимированным", и всё это гондончики в огород Зелёного Фонаря, самим же Рейнольдсом когда-то сыгранного. И еще они решили, что "чуть менее злобная версия Рози О'Доннелл" - это тоже русскаму зрителю нипанятна нихуя, так что в трейлере просто и прямо, как лопатой в жбан - "лесба".
Гики матерятся на чём свет и заранее проклинают прокатную версию. Есть даже смутные слухи, что "20 век Фокс" сами слегка охуели от русского трейлера и раздумывают, затевать ли прокат на наших просторах вообще. Это, скорее всего, фольклор, конечно - а жаль. Крутой был бы прецедент.
31.08.2015 в 22:33

Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
А ты официальный трейлер Дедпула видела?
Noooo, там рубрика "ужасы нашего городка" отжигает? :laugh:

"лесба"
Гребаный стыд :facepalm:

Гики матерятся на чём свет и заранее проклинают прокатную версию.
О да, могу себе представить, если там через кадр так...

Крутой был бы прецедент.
Вот да. Авось бы качество повысили :alles:
31.08.2015 в 22:47

"What am I doing? I'm quietly judging you."
Короче, вот самая кошерная озвучка трейлера Дедпула.


И молимся, чтобы Кубики сделали весь фильм потом.
31.08.2015 в 22:52

Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
Ну я в озвучке по понятным причинам не смотрю :D
Но КвК мне нравятся уже за одно то, что если матерятся в оригинале, матерятся и в озвучке :laugh:
01.09.2015 в 06:23

海千山千
Я буду мечтать о том, чтобы Ваш перевод пошел в массы и вытеснил всю ту ересь, которую люди раз за разом воспроизводят :crzfan: А то от этого гребенного "зрение подводит" мне хочется рыдать кровавыми слезами:facepalm:
01.09.2015 в 12:35

"What am I doing? I'm quietly judging you."
"зрение подводит" - ебическая сила. Это прямо-таки в тройку элитного переводческого дебилизма, к двум другим моим любимым фишкам: "ты это сделал" (you made it), когда кто-то куда-то пришёл либо остался жив в сложной ситуации, и "не ходи туда" (don't go there), когда люди ругаются.