"What am I doing? I'm quietly judging you."


- I'm putting together a team.
- This team of yours, has it got a name?
- Yeah, it's called The... Revengers.

Кое-что о коварстве английского языка. Avenge (мстить) - всегда ТОЛЬКО глагол и никогда существительное. AvengER, соответственно, мститель. Revenge (месть) - всегда ТОЛЬКО существительное; может быть разве что причастие revengING, мстящий.
То есть, слова "revenger" не существует в принципе. Фактически, Тор буквально называет свою новую команду "мстюнами". :lol:
Внимание, вопрос: как именно завалят это дело отечественные переводчики? И как выкрутиться получше? У меня пока рабочий вариант - Отомстители.

Комментарии
10.09.2017 в 17:18

Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
как именно завалят это дело отечественные переводчики?
Вот то и пичаль :-(
10.09.2017 в 17:21

"What am I doing? I'm quietly judging you."
Йеннифэр_Миледи, исессно, есть дешёвые варианты типа "мстящие", но это реально существующее слово, и потеряется фишка.
10.09.2017 в 17:24

Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
medveditsa, это реально существующее слово, и потеряется фишка.
Угу. Вопрос: станут ли там смотреть?
Я вон вообще в последнее время разочаровалась в переводной литературе. Почитала оф.перевод, продолжила с фанатским - небо и земля :alles:
10.09.2017 в 17:33

"What am I doing? I'm quietly judging you."
Йеннифэр_Миледи, у меня в ленте на фб есть пара настоящих переводчиков художественной литературы, но они работают с той литературой, которую мы, грешные, практически не читаем. То, что читаем мы, переводится зачастую как попало, это верно.
10.09.2017 в 17:37

Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
medveditsa, эх, та же фигня, друХ :beer:
10.09.2017 в 18:54

Пусть все будет хорошо, пожалуйста!
а если перевести не буквально, а по духу -
Жаждущие мести, Воздающие, Несущие возмездие?
ведь главное - смысл))

я представляю, как маются переводчики с русского -
у нас этих смыслов и новых словообразований дофигищи))
10.09.2017 в 19:19

Мстецы.:D
11.09.2017 в 22:57

"What am I doing? I'm quietly judging you."
frosi, в том-то и дело, что здесь прелесть не только в смысле, но и в лёгкой безграмотности Тора. :-D

nloit, мщуны еще, например, why the fuck not. :gigi:
11.09.2017 в 23:07

Пусть все будет хорошо, пожалуйста!
medveditsa, - здесь прелесть не только в смысле, но и в лёгкой безграмотности Тора - ясно))

+++
11.09.2017 в 23:16

"What am I doing? I'm quietly judging you."
frosi, пишите уж слово сразу, а то заинтриговали прям. :-D
11.09.2017 в 23:22

Пусть все будет хорошо, пожалуйста!
medveditsa, - :shy: пишу цитатой:
+++
12.09.2017 в 00:08

"What am I doing? I'm quietly judging you."
frosi, от же ж проблемы у людей... :lol:
читать дальше
12.09.2017 в 00:17

Пусть все будет хорошо, пожалуйста!
medveditsa, - от же ж проблемы у людей... - сама удивляюсь :shy:
спасибо!
с вашего позволения передам ответ заинтересованной публике))